Omnilingua Technology logo
Technology montage
"Servizi specializzati
di traduzione tecnica"
English Verison
Spanish Version
French Version
German Version
Italian Version
 
HOME
DESCRIZIONE
CASO DI STUDIO
LINK

 

FAQ - Le domande più comuni

Devo progettare e/o produrre un lavoro pronto per la stampa. Quali pacchetti software posso utilizzare?
Omnilingua può lavorare con la maggior parte dei più comuni pacchetti di elaborazione testi e DTP attualmente disponibili, come Quark, Framemaker e Pagemaker. Per lavori di layout più complessi facciamo riferimento ad un esperto certificato di DTP/typesetting per lingue straniere.


Ho urgente bisogno che il lavoro venga svolto entro la prossima settimana per un'importante conferenza. Sarà pronto in tempo?
Omnilingua accetta soltanto lavori con una scadenza realistica. Tuttavia, cerchiamo, per quanto possibile, di rientrare nei tempi da voi previsti. Se necessario, possiamo utilizzare un team di due o tre traduttori per ridurre il tempo di consegna del lavoro. Inoltre, nel caso di traduzioni, è necessaria una procedura di omogeneizzazione dei diversi stili e della terminologia.


Non sarebbe meglio mettersi in contatto direttamente con un traduttore indipendente?
Omnilingua è in grado di individuare i traduttori più capaci per progetti multilingui ed ha un'esperienza di management che le permette di coordinare progetti estesi in regioni diverse: un piccolo numero di attività richiede, infatti, una notevole quantità di tempo di gestione ed un tale alto livello di capacità. Mettendo l'intero lavoro sotto il controllo di Omnilingua risparmiate al vostro manager potenziali perdite di tempo e denaro.


Come viene mantenuta coerenza stilistica e terminologica se, per qualche motivo, Omnilingua si trova a dover cambiare un traduttore?
Forniamo sempre glossari e materiale di riferimento ai nuovi traduttori e possiamo creare glossari specifici di una lingua o di un argomento per i nostri clienti. Tali glossari sono strumenti fondamentali a cui i nuovi traduttori fanno riferimento.


Il materiale da tradurre è piuttosto delicato. Possiamo essere certi che il lavoro verrà svolto al livello di accuratezza che abbiamo richiesto?
Per prima cosa, stabilite il tempo necessario per eseguire il progetto - avere a disposizione più tempo significa commettere meno errori e garantire una maggiore accuratezza, e consente di effettuare un processo completo di revisione. Omnilingua desidera coinvolgere i vostri partner internazionali fin dall'inizio del processo di revisione, in modo da ricevere indicazioni sulla base della loro conoscenza del prodotto. Secondo, Omnilingua riduce al minimo gli errori - i documenti sono sottoposti a rigorose procedure di verifica, non solo dopo la traduzione, ma anche successivamente al DTP/typesetting e prima della fase di stampa.


Al momento utilizziamo le nostre risorse in-house, cioè traduttori e staff bilingui. Perché dovremmo cambiare?
I traduttori sono linguisti professionisti e conoscono i loro settori di specializzazione, così come i loro limiti. Di conseguenza, può accadere che durante l'esecuzione di un determinato progetto si rendano conto che le loro capacità linguistiche non sono sufficienti.

Testimonianze
"Le nostre traduzioni risultavano sempre una seccatura per una serie di motivi, tra cui la mancata comprensione della terminologia medica e tecnica da parte dei traduttori, la qualità scadente e/o i tempi lunghi, comportando ogni volta revisioni lunghe e costose. Con Omnilingua le traduzioni sono diventate rapide e di buona qualità e presentano un alto livello di accuratezza già alla prima stesura."

Nick Van Ruiten

Director of Business
Development - Europe,
Advanced Bionics Corporation, Gravenwezel, BELGIO. (Bionica e neurostimolazione)

"Siamo sempre rimasti estremamente soddisfatti delle traduzioni che ci avete fornito. I tempi di consegna sono brevi e siete sempre molto disponibili. Un servizio professionale."

Val Kane

Oxoid Ltd, Basingstoke UK.
(Società biomedica)
 
Design: LW design
Copyright:Omnilingua Ltd