| Frequently Asked Questions
I need a job to be designed and/or produced
ready for print. What packages can I use?
Omnilingua can produce work in most of
the common word processing/DTP packages currently available
such as Quark, Framemaker and Pagemaker. For more complex
layout work we use a proven expert in foreign language DTP/typesetting.
I need the work urgently
for an important conference next week. Will it be ready on
time?
Omnilingua will only work to realistic deadlines. However,
we will as much as possible fit in with your time-scales.
We can, if necessary, use a team of two or three of our translators
to shorten the turnaround time. In the case of translation,
a process of harmonizing different styles and terminology
would also be required.
Wouldn't it be better
to approach independent translators direct?
Omnilingua has the resources to locate the most capable translators
for multilingual projects as well as the management experience
to co-ordinate projects across regions. Few activities tie
up so much management time and require such high levels of
expertise. Putting the work under Omnilingua's control releases
your managers from potential time and cost dangers.
If, for any reason, Omnilingua
has to change translators, how will consistency of terminology
and style be maintained?
We always supply any reference material and glossaries to
new translators. Omnilingua can create subject and language
specific glossaries for its clients. These glossaries are
invaluable reference tools for replacement translators.
The material to be translated
is highly sensitive. How can I be sure that it will not be
translated at the level of accuracy we demand?
First, schedule enough time for the project - more time means
fewer errors and better accuracy and allows for a full review
process to be undertaken. Omnilingua believes in involving
your company's international partners early in the review
process, allowing for their input based on their product knowledge.
Secondly, Omnilingua minimises errors - documents are subject
to strict checking procedures, not just after translation
but also after DTP/ typesetting, and prior to the printing
stage.
We currently use our
own in-house resources such as translators and bilingual staff.
Why change?
Translators are professional linguists. They know their areas
of expertise and their limitations. In-house or bilingual
staff may only reveal that a project is beyond their linguistic
range during the actual project. This can lead to serious
delays and problems for the company areas of expertise and
their limitations. |