|
Preguntas frecuentes
Necesito diseñar y/o producir un
trabajo y dejarlo listo para su impresión. ¿Qué
paquetes puedo utilizar?
Omnilingua puede trabajar con la mayoría
de paquetes de edición electrónica o de texto
actualmente disponibles como Quark, Framemaker y Pagemaker.
Para trabajos de maquetación más complejos,
utilizamos a un experto de confianza en edición / composición
de lenguas extranjeras.
Necesito el trabajo urgentemente
para una importante conferencia la semana que viene. ¿Estará
listo a tiempo?
Omnilingua sólo trabajará con plazos realistas.
No obstante, nos ajustaremos a sus fechas en la medida de
lo posible. Si es necesario, podemos utilizar un equipo de
dos o tres traductores para reducir el plazo de entrega. En
el caso de la traducción, además se necesitaría
un proceso de armonización de terminología y
estilos.
¿No sería
mejor ponerse en contacto directamente con traductores independientes?
Omnilingua dispone de los recursos necesarios para asignar
los traductores más capacitados a proyectos multilingües,
así como de la experiencia en gestión para coordinar
proyectos entre diferentes puntos geográficos. Hay
pocas actividades que ocupen tanto tiempo de gestión
y exijan un nivel tan elevado de experiencia. Al poner el
trabajo en manos de Omnilingua liberará a sus directivos
de posibles riesgos relacionados con el tiempo y los gastos.
Si, por alguna razón,
Omnilingua tiene que cambiar de traductores, ¿cómo
se mantendrá la coherencia terminológica y estilística?
Siempre proporcionamos cualquier material de referencia y
glosarios a los traductores nuevos. Omnilingua puede crear
para sus clientes glosarios específicos de un idioma
o sobre un tema determinado. Estos glosarios son herramientas
de referencia de gran valor para los traductores que toman
el relevo.
El material para traducir
es extremadamente delicado. ¿Cómo puedo estar
seguro de que se traducirá al nivel de precisión
que exigimos?
En primer lugar, programe tiempo suficiente para el proyecto:
con más tiempo se minimizan los errores, se consigue
una mayor fidelidad y se permite llevar a cabo un proceso
completo de revisión. Omnilingua cree en la colaboración
de los socios internacionales de su empresa al principio del
proceso de revisión, lo que permite una aportación
que se basa en su conocimiento del producto. En segundo lugar,
Omnilingua reduce al mínimo los errores: los documentos
se someten a unos estrictos procesos de revisión, no
sólo después de la traducción, sino también
después de la edición o composición,
y antes de la fase de impresión.
Actualmente utilizamos
nuestros propios recursos internos como traductores y personal
bilingüe. ¿Por qué cambiar?
Los traductores son lingüistas profesionales.
Conocen sus áreas de especialización y sus limitaciones.
El personal interno o bilingüe sólo se dará
cuenta de que un proyecto supera sus conocimientos lingüísticos
durante la realización del proyecto.
|