|
FAQ - Le domande più comuni
Devo progettare e/o produrre un lavoro
pronto per la stampa. Quali pacchetti software posso utilizzare?
Omnilingua può lavorare con la maggior
parte dei più comuni pacchetti di elaborazione testi
e DTP attualmente disponibili, come Quark, Framemaker e Pagemaker.
Per lavori di layout più complessi facciamo riferimento
ad un esperto certificato di DTP/typesetting per lingue straniere.
Ho urgente bisogno che il lavoro venga
svolto entro la prossima settimana per un'importante conferenza.
Sarà pronto in tempo?
Omnilingua accetta soltanto lavori con una scadenza realistica.
Tuttavia, cerchiamo, per quanto possibile, di rientrare nei
tempi da voi previsti. Se necessario, possiamo utilizzare
un team di due o tre traduttori per ridurre il tempo di consegna
del lavoro. Inoltre, nel caso di traduzioni, è necessaria
una procedura di omogeneizzazione dei diversi stili e della
terminologia.
Non sarebbe meglio mettersi in contatto
direttamente con un traduttore indipendente?
Omnilingua è in grado di individuare i traduttori più
capaci per progetti multilingui ed ha un'esperienza di management
che le permette di coordinare progetti estesi in regioni diverse:
un piccolo numero di attività richiede, infatti, una
notevole quantità di tempo di gestione ed un tale alto
livello di capacità. Mettendo l'intero lavoro sotto
il controllo di Omnilingua risparmiate al vostro manager potenziali
perdite di tempo e denaro.
Come viene mantenuta coerenza stilistica
e terminologica se, per qualche motivo, Omnilingua si trova
a dover cambiare un traduttore?
Forniamo sempre glossari e materiale di riferimento ai nuovi
traduttori e possiamo creare glossari specifici di una lingua
o di un argomento per i nostri clienti. Tali glossari sono
strumenti fondamentali a cui i nuovi traduttori fanno riferimento.
Il materiale da tradurre è piuttosto
delicato. Possiamo essere certi che il lavoro verrà
svolto al livello di accuratezza che abbiamo richiesto?
Per prima cosa, stabilite il tempo necessario per eseguire
il progetto - avere a disposizione più tempo significa
commettere meno errori e garantire una maggiore accuratezza,
e consente di effettuare un processo completo di revisione.
Omnilingua desidera coinvolgere i vostri partner internazionali
fin dall'inizio del processo di revisione, in modo da ricevere
indicazioni sulla base della loro conoscenza del prodotto.
Secondo, Omnilingua riduce al minimo gli errori - i documenti
sono sottoposti a rigorose procedure di verifica, non solo
dopo la traduzione, ma anche successivamente al DTP/typesetting
e prima della fase di stampa.
Al momento utilizziamo le nostre risorse
in-house, cioè traduttori e staff bilingui. Perché
dovremmo cambiare?
I traduttori sono linguisti professionisti e conoscono i loro
settori di specializzazione, così come i loro limiti.
Di conseguenza, può accadere che durante l'esecuzione
di un determinato progetto si rendano conto che le loro capacità
linguistiche non sono sufficienti.
|