| Questions fréquemment posées
J’ai besoin d’un document réalisé
et/ou produit prêt à imprimer. Quel logiciel
dois-je utiliser ?
Omnilingua peut effectuer vos travaux dans
la plupart des logiciels de traitement de texte et de mise
en page existant à l’heure actuelle, comme Quark,
Framemaker et Pagemaker. Pour une présentation plus
élaborée, nous faisons appel à des spécialistes
de la mise en page de documents en langues étrangères.
J’ai besoin de vos
services pour une conférence qui a lieu la semaine
prochaine. Le travail sera-t-il prêt à temps
?
Omnilingua ne peut travailler que dans
des délais raisonnables. Toutefois, nous nous efforcerons
de répondre au mieux à vos exigences. Nous pouvons,
si nécessaire, partager le travail entre deux ou trois
de nos sous-traitants pour écourter les délais.
Dans le cas d’une traduction, il faudra alors prévoir
un travail d’harmonisation de la terminologie et des
styles.
Ne serait-il
pas mieux de contacter nous-même des traducteurs indépendants
?
Forte de son expérience dans la gestion et la
coordination de projets à l’échelle internationale,
Omnilingua contactera pour vous les traducteurs les plus compétents
pour la réalisation de vos travaux. Peu d’activités
requièrent autant de temps et un tel niveau de spécialisation.
Confier vos travaux à Omnilingua épargnera à
vos responsables une perte de temps et d’argent.
Si, pour
une raison quelconque, Omnilingua est amenée a changer
de traducteur, comment peut-elle garantir l’homogénéité
terminologique et stylistique des traductions ?
Nous transmettons toujours aux nouveaux traducteurs
les lexiques nécessaires et autres documents de référence.
Omnilingua peut également développer des glossaires
spécifiques en fonction des besoins linguistiques et
du domaine d’activité de chaque client. Ces documents
sont des outils de référence indispensables
aux traducteurs occasionnels.
La documentation
médicale est particulièrement pointue. Comment
être sûr que la traduction atteigne le niveau
de précision requis ?
Il est nécessaire dans un premier temps de fixer
des délais suffisants : plus de temps, cela signifie
moins d’erreurs, une plus grande précision et
éventuellement une phase de révision.
La politique d’Omnilingua est de faire appel à
vos partenaires étrangers dès le début
du processus de révision, afin de profiter de leur
connaissance des produits. Enfin, avec Omnilingua, le risque
d’erreur est minime - les documents font l’objet
de vérifications strictes, non seulement après
le travail de traduction, mais également après
la mise en page et avant la phase d’impression.
Nous avons
jusqu’ici toujours eu recours à nos propres traducteurs
ou à notre personnel bilingue. Pourquoi faire appel
à l’extérieur ?
Les traducteurs sont des professionnels.
Ils ont des domaines de spécialité, mais connaissent
aussi leurs limites. Les compétences linguistiques
du personnel bilingue travaillant dans l’entreprise
peuvent se révéler insuffisantes au cours même
de l’exécution d’un projet, ce qui risque
d’entraîner des retards et bien d’autres
complications pour l’entreprise. |